中國焦點新聞   >   娛樂  >  正文

她因為不說中文被罵,冤嗎?

李小鵬又帶著老婆李安琪做新節目瞭,《甜蜜的行李》:

跟之前帶孩子的《爸爸回來瞭》不一樣,這個綜藝拍的是李小鵬夫妻 " 逃離孩子們 " 之後的旅行生活,主要為瞭記錄兩人結婚十年後相處的一些細節。

本以為會全程 " 甜甜甜 ",沒想到節目播出後,這倆人首先收獲的,卻是一些吐槽的聲音。

爭議主要圍繞李安琪為什麼不愛說中文?

和老公在一起時說英文 ↓

"Now you look cool and sexy"

和孩子在一起時說英文 ↓

"I miss you so much"

1 分 55 秒的預告片裡,李安琪沒說過一句中文,一直都是李小鵬說中文,她用英文回,或者反著:

李小鵬:" 哇,這(大頭貼)是我們啊 "

李安琪:"Yes,you like it?"

李小鵬:" 很喜歡 "

哪怕是一句短短的回答 ↓

李小鵬:" 生命中有沒有一樣最重要的東西,你覺得少瞭它就活不下去瞭?"

李安琪:"you"

老實說,一直盯著人傢秀恩愛的旅行紀錄片 " 挑刺 ",這事兒挺沒勁的,但看節目的時候確實感覺有點怪怪的,而且李安琪並不是第一次因為語言問題被吐槽瞭。

大部分觀眾認識她是通過《爸爸回來瞭》,當時她和李小鵬跟奧莉交流時,一個英文,一個中文:

剛開始大傢沒覺得什麼,畢竟李安琪從小出生在美國,父母都在美國定居,和李小鵬在美國相戀完婚,包括兩個孩子都是在那邊出生的:

她微博認證的第一項就是 " 美籍華人 ":

微博大部分也是英文,不對,是幾乎沒有中文:

連奧莉過生日,得到的都是中英雙語祝福:

其實這就跟你在傢鄉出生長大,習慣跟傢裡人說方言一樣。

但不一樣的是,大部分人從老傢出來,為瞭更好地融入身邊的人,都會主動用普通話跟大傢交流,而李安琪不是,哪怕上中國的節目,她也是英文居多。

舉個例子,有一期《爸爸回來瞭》,其中一個場景是她和朋友在傢裡做飯,這個朋友是說中文的。

當時李安琪對著攝像機用英文介紹自己在做什麼,這個朋友就用中文疑惑地問瞭一句 " 你在說什麼啊?"

然後她用中文回復:" 我在說我們在做什麼東西 ..."

這 ...... 鏡頭面前的觀眾不大部分都是中國人麼?說中文也行啊 ......

一開始還有不少網友替她說話,表示理解:

但久而久之,大傢發現她說中文的次數並沒有和她在國內待的時間成正比。

2014 年錄制《非常靜距離》,李安琪說英文,李小鵬在旁邊翻譯:

同年的《快樂大本營》,英文打招呼:

"hello,my name is Angel"

2015 年《出發吧愛情》,她因為說太多英文還被當時的另一位嘉賓吳京 " 吐槽 ":

" 不要跟我講英文,好嗎?"

是吳京不會說英語嗎?

不是吧,查查資料就知道,他平時拍戲和國外演員交流都是用英文的,即便沒那麼熟練肯定也是會的。

真正讓網友開始 " 炸鍋 " 的導火索是李安琪下面這條微博 ↓

那是 2017 年,李安琪開始在國內 " 創業 ",會時不時在微博上發一些推廣廣告,然而這些廣告也全部都是英文 ......

甚至發完微博後,品牌官博還要幫她翻譯一下:

然後她回復粉絲繼續用英文:(可能也跟粉絲用英文留言有關)

部分網友看不下去瞭,開始在評論區表達不滿:

大傢也不是無理取鬧故意挑刺,隻是覺得說什麼語言是你的自由,但是你賣中國的產品,又賣給中國人,為什麼就不能用中文宣傳呢?

難道李安琪的中文水平真的差到瞭不好意思張嘴的程度?

畢竟以前也出過很多 " 李小鵬為瞭追老婆,苦練英語 " 的新聞:

但好像也說不通,因為夫妻倆早期上節目的時候,李安琪是說中文的 ↓

2010 年的《天天向上》,李小鵬自曝倆人剛認識的時候用中文交流:

李安琪當時 14、15 歲,中文已經說得很好瞭:

隨後汪涵讓她用中文自我介紹,普通話很標準:

而所謂李小鵬 " 為妻學英語 " 的說法,其實也不完全準確,他是和安琪相識之後才請的老師,也是為瞭和其他國傢的隊員、教練交流:

最能體現李安琪中文水平的,還是在《極速前進》。

不敢相信,她下邊這一長段話都是中文說的,沒有磕巴,沒有停頓:

有點搞不懂瞭,怎麼在中國待的時間越長,反而中文越不好瞭呢?

久而久之,大傢會覺得是態度問題。

同樣是不怎麼會說中文,但來到內地就努力嘗試去說的藝人有不少啊 ↓

夏克立,標準的老外,加拿大籍,微博大部分都是中文:

jasper,和爸爸對話說瞭英語,陳小春立馬提醒他:

" 講中文啦,知道嗎,要不人傢聽不懂英文啦 "

上面這些例子比較古早的話,歐陽靖大傢有目共睹吧?

第一季《中國有嘻哈》,他的說唱被指 " 英文詞太多 ":

其實當時他已經為瞭練習中文從拼音開始學習瞭:

你說是為瞭比賽也好,為瞭融入國內市場也罷,至少他的表現讓觀眾看到瞭誠意。

現在歐陽靖已經能在《青你》和張藝興換班主持瞭:

說回李安琪。

因為語言問題引起的爭議她也看到瞭,她也不是沒想辦法解決,然而處理方式 ......

真的有點哭笑不得,她是發瞭中文,但是在最後附上瞭翻譯 ......

說實話,那句話還不如不加。

這是早期的事瞭,現在李安琪已經不用老公翻譯瞭,因為她不怎麼發文字瞭,能用表情代替的就用表情:

感覺怪怪的,是擔心再發英文被網友罵麼?

伴隨著語言上的爭議,大傢也開始吐槽她沒禮貌瞭 ↓

比如有人發現,同樣是微博留言,李安琪總是回復英文的:(也可能是有些看不太懂?)

之前上《非常靜距離》,彈幕裡也有人說她回答問題的時候不愛看主持人:

到最後她在公共場合的坐姿也被指觀感很差瞭 ......

也是想不到一個語言習慣能牽扯到這麼問題,其實看到最後,發現大傢看不慣的並不單純是李安琪說英文還是中文,而是一個態度問題。

私下想說什麼語言別人都無權幹涉,但是在賣貨、帶貨,或者面對中文是母語的受眾時,用讓更多人都能聽得懂的語言表達是不是觀感會更好一些呢?

作為公眾人物的傢人,被拿著放大鏡看也是沒辦法避免的事,大傢有則改之無則加勉吧 ......

最後一句

是這屆觀眾太嚴格瞭嗎?

(部分素材來自豆瓣 @琉花君 @.,其餘來自網絡,如有任何問題,請及時與橘子君聯系)

聯繫我們|www.chinafocusnews.com All Right Reserve 版權所有